top of page

Сад Эдемский

 

        В предыдущей статье мы рассмотрели библейское выражение (Бытие 2.8): "И насадил Господь Бог сад в Эдеме на востоке, и поместил там человека, которого создал". По результатам определили его в таком значении: "И насадил Господь Бог скрытое, пребывающее в озаряющем состоянии, и поместил там человека, которого создал". Здесь термин "скрытое" обозначает скрытое от восприятия поле семантическое (смысловое поле Творца), нагруженное элементарными единицами смыслов, которые, человек и призван был возделывать, и хранить. Об этом и пойдёт сейчас речь.

     Бытие 2.15: "И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Эдемском, чтобы возделывать его и хранить его". Сравнивая это предложение с предыдущим, можно увидеть, что в окончании первого и в начале второго, речь идёт как-бы об одном и том же (поместил в саду, в Эдеме на востоке; поселил в саду Эдемском). Как-то нелогично повторно указывать на одно и тоже действие? Тогда быть может речь идёт о чём-то другом? Сравним эти предложения ещё и в их арабском переводе:

وغرس الرب الاله جنّة في عدن شرقا. ووضع هناك آدم الذي جبله

وأخذ الرب الاله آدم ووضعه في جنة عدن ليعملها ويحفظها

      Обращает на себя внимание некая неестественность выражения: "и взял Господь Бог человека". Взял – это как, за руку, на руки или за шиворот, впрочем, за шиворот вряд ли, нагой ведь был человек, тогда за шкирку. Абсурдно всё это выглядит. Слово "взял" передано глаголом أخذ 'ахаза "брать", которое означает, в том числе, и брать руками. Но не в этом состоит мотив номинации этого слова. Кроме значения "брать" этот глагол имеет и такие значения: أخذ 'ахаза "принимать, получать, захватывать, заимствовать". Как видим, их объединяет идея обретения для себя, направленность результата действия к себе, к действующему лицу. В нашем случае действующим лицом является Господь Бог, который поместил человека в своё смысловое поле. Тогда, наверное, правильнее сказать не взял, а принял: "И принял Господь Бог человека ...".

      Ещё бросается в глаза то, что в обоих предложениях использовано слово وضع вадаъа, но в первом оно переведено как "поместил", а во втором почему-то "поселил". В принципе в этом нет большой разницы, хотя слово وضع вадаъа всё же ближе к значению "поместил", нежели "поселил". Также оно, кроме значений: "размещать, положить, класть", имеет много других: "предписывать, устанавливать, определять, назначать, ставить (задачу)". Какое выбрать – дилемма? В принципе, выбирать нужно то, которое проясняет смысл, а не затуманивает его. Возьмём, например, из второй группы слово "предписывать" и подставим его в предложение. Как видим, смысл вполне складывается: "И принял Господь Бог человека и предписал ему …". Я бы предложил, вместо слова "предписал", использовать близкое ему по смыслу: "заповедал", которое, как богословский термин, здесь более уместен: "И принял Господь Бог человека и заповедал ему …".

     Что же такого мог заповедать Господь Бог человеку? Далее по тексту следуют слова: في جنة عدن фи джаннат ъадн "в саду Эдемском", которые диссонируют со смыслом. Давайте разбираться. Предлог في фи имеет множество значений: "в, из, на, за, по, об, при" и другие. Слово جنة джанат "сад", как мы установили ранее, здесь вовсе не означает сад как таковой, поэтому будем использовать это слово в его буквальном смысле "скрытое". Слово عدن ъадн "эдем" (масдар первой породы), использовано не в своём глагольном значении, а как обычное существительное, и является абсолютно обессмысленным, поскольку передаёт лишь фонетику слова عدن, а не его смысловое значение. Мы же используем его в глагольном значении, сохраняющем смысл: عدن ъадн "добывать, извлекать". Сложим всё вместе: في جنة عدن "в скрытом добывать" или "из скрытого извлекать". Подставим в исходное предложение: "И принял Господь Бог человека и заповедал ему из скрытого (смыслы) извлекать …" или же: "в скрытом (смыслы) добывать".  Как видим, логика построения предложения не нарушена, более того смысл его всё более проясняется.

    Тем не менее, давайте рассмотрим исходное предложение до конца. Посмотрим внимательно на последние слова: "возделывать его и хранить его" (ивр. וּלְשָׁמְרָֽהּ לְעָבְדָ֖הּ; араб. ليعملها ويحفظها). В конце этих слов видим местоименные суфиксы (ивр. הּ - хе), (араб. ها ха), означающие: "её" или "их". А переведено почему-то "его"? Что это невнимательность переводчиков или подгонка под смысл: "возделывать (его) сад Эдемский", поскольку "её" или "их" к "саду" никак не прилепишь. В нашем же случае местоимения заняли надлежащие им места и логично вписались в текст: "И принял Господь Бог человека и заповедал ему: из скрытого смыслы извлекать, чтобы возделывать их и хранить их".

      В заключении несколько слов о смысловой нагрузке терминов: "возделывать и хранить". В арабском переводе "возделывать" передано глаголом عمل ъамал "делать, работать, трудится", обозначающим действие, совершаемое не только мускульной силой тела, но и работой ума. А слово "хранить" передано глаголом حفظ хафиза "хранить, помнить, запоминать", который применим не только для обозначения хранения вещи, но и хранения в памяти. Сравни: حفظ хифз "хранение, запоминание"; حافظ хафиз "хранящий, помнящий наизусть"; حافظة ха:физа "память". Речь, как видим, может идти и о работе ума и о хранении в памяти.

     Поэтому, не сад Эдемский должен был возделывать человек, не культивировать землю в нём, и уж тем более не охранять его от змея искусителя, как о том глаголят в своих проповедях святые отцы, а должен был он трудиться над тем, чтобы добывать, извлекать из смыслового поля, в котором он пребывал, скрытые смыслы и возделывать их в себе, осознать, запомнить и хранить их в памяти своей, то есть сформировать своё собственное смысловое поле, возделать свой ум, разум, как это логично и следует из текста:

     Бытие 2.8: "И насадил Господь Бог скрытое, пребывающее в озаряющем состоянии, и поместил там человека, которого создал".

     Бытие 2.15: "И принял Господь Бог человека и заповедал ему из скрытого смыслы извлекать, чтобы возделывать их и хранить их".

bottom of page